dc.description.abstract |
This study examines the philosophy and practice of literary translation
through the lens of Professor Khaliquzzaman Elias, one of Bangladesh’s most
distinguished translators. Using an in-depth interview conducted by Razu Alauddin
and reframed for scholarly analysis, the article situates Elias’s work within
contemporary debates. The paper places Elias's writings in the broader context of
authorship, digital ethics, postcolonial theory, and translation studies. According to
Elias, translation is a creative act of reinterpretation that resists literalism and the
intrusion of artificial intelligence into literature while balancing cultural fluency and
faithfulness. The paper suggests that Elias's translation model is a crucial intervention
in current discussions about authorship, translation ethics, and machine-generated
creativity because it aligns his principles with theoretical frameworks like Skopos
Theory. The study presents novel perspectives on postcolonial translation practice and
promotes the notion that translation is an independent literary form that reflects
intellectual depth, cultural sensitivity, and humanistic resistance rather than being a
derivative. |
en_US |